Keskiössä: Kirsi Kinnunen

Henkilötietosi, asuin- ja syntymäpaikkasi

Kirsi Kinnunen, 15.2.1960, Rovaniemi, asuinpaikka Pohjois-Bretagne


Myönnetyt palkinnot

Kääntäjille myönnetään harvemmin palkintoja…


Kotisivun/blogin osoite

En ole ehtinyt perustaa… Suunnitelmia on montakin, muun muassa sellainen, johon kääntäisin niitä kirja-arvioita, joita on julkaistu Ranskassa ilmestyneistä suomalaisista sarjakuvista. Yritän toteuttaa sen nyt joulukuussa.


Mitä muuta haluat kertoa elämästäsi?

Vaarallinen kysymys! Lyhyin mahdollinen vastaus löytyy ehkä sähköpostiallekirjoituksestani, jonka mottona on: ”Mitä tästä seuraa?” – sen ranskankielinen vastine ei ole aivan sama vaan täydentää sitä mukavasti, koska se on: ”Et maintenant?” joka taas voisi kääntyä suomeksi suunnilleen: ”Mitäpä seuraavaksi?”


Millaisia kirjoja käännät ja miten ne tulevat sinulle käännettäviksi?

Käännän monenlaisia genrejä: romaaneja, tietokirjoja, artikkeleita, runojakin olen kääntänyt – mutta päälajinani on sarjakuva. Käännän sitä ranskasta suomeen, mutta päätoimisesti suomesta ranskaa. Kirjat tulevat minulle käännettäviksi useimmiten niin, että myyn niiden käännösoikeudet Ranskaan ja pääsen sitä kautta kääntämään niitä.


Mikä on kääntäjän rooli?

Kääntäjä joutuu mukautumaan todella moneen rooliin: hän joutuu asettumaan kirjailijan nahkoihin (jotta ymmärtää, mitkä ovat kirjailijan tavoitteet, tyylilaji, kielen rytmi, viitteet, tausta jne.), hän joutuu asettumaan alkukielisen lukijan nahkoihin (jotta ymmärtää, millaisen lukukokemuksen hän saa kirjasta), hän joutuu asettumaan tulokielen lukijan nahkoihin (jotta voi tarjota tälle mahdollisimman alkuperäistä vastaavan lukukokemuksen) ja hän joutuu vielä asettumaan kirjassa esiintyvien henkilöiden nahkoihin (jotta voi säilyttää näiden puhetyylin ja luoda heistä mahdollisimman alkuperäistä vastaavia hahmoja)… Siinä on rooleja kerrakseen!


Miten tullaan hyväksi kääntäjäksi?

Mitä enemmän ja mitä erilaisimpia kirjallisia tekstejä on lukenut äidinkielellä lapsena ja nuorena ja mitä enemmän on itse kirjoittanut, sen paremmat mahdollisuudet on tulla hyväksi kääntäjäksi. Sana-, ilmaisu- ja tyylivarasto karttuvat parhaiten juuri lapsena ja nuorena ja niistä on hyvä sitten työelämässä hakea aineksia kuhunkin käännökseen. Aikuisten olisi hyvä lukea ääneen ja laulaa lapsilleen, jotta näiden rytmitaju kehittyy. Hyvässä tekstissä on hyvä rytmi ja kääntäjän täytyy olla herkkä erilaisille rytmeille. Toinen asia mikä auttaa olemaan hyvä kääntäjä, on tutustuminen vieraisiin kulttuureihin mahdollisimman läheltä. Kolmantena tekijänä tulevat historia, maantieto ja yhteiskuntatietous – kaikki kirjat sijoittuvat johonkin näistä konteksteista, ja kun kääntäjä siirtää tekstiä kielestä toiseen, näiden kontekstien tuntemus on tärkeää. Neljäs, mutta ei suinkaan vähäisin hyvän kääntäjän ominaisuus on saada selkärankaansa kyseenalaistamisen ja epäilemisen taito! Jotta selkäpiissä kihisee oitis, jos tekstissä – yhtä hyvin alkuperäisessä kuin omassa käännöksessä – on jotakin outoa. Hyvä kääntäjä epäilee ja tarkistaa, epäilee ja korjaa, epäilee ja pyrkii aina parempaan. Ai niin, unohdin kokonaan kielitaidon! Viides ominaisuus on se, että rakastaa sekä omaa äidinkieltään että vieraita kieliä. Eri kielten lauserakenteiden hallinta on tärkeämpää kuin valtavan sanavaraston muistaminen. Siinä mielessä kielen osaaminen vaatii myös jonkun verran matemaattisia taitoja (minusta lauserakenteet ovat enemmän matematiikkaa kuin ”humanistista improvisointia” – tästä voidaan toki keskustella…).


Mitä haluaisit kertoa uusimmasta käännöskirjastasi?

Odotan juuri kustantajan kommentteja uusimpaan ranskannokseeni. Kyseessä on Ville Rannan sarjakuvaromaani ”Kuningas menettää päänsä”. Se on ilmestynyt vastikään ja siitä on otettu jo toinen painos Suomessa. Se on Ville Rannan seitsemäs ranskaksi ilmestyvä teos ja olen kääntänyt kaikki hänen kirjansa.


Onko seuraava käännöskirja jo suunnitelmissa?

Seuraavana on vuorossa vientityöputki! Teen näytekäännöksiä ja kokoan esittelypaketin muutamasta suomalaisesta sarjakuvakirjasta ja lähetän ne ranskalaisille kustantajille tutkailtaviksi siinä toivossa, että he ostaisivat niiden oikeudet ja julkaisisivat ne Ranskassa. Tätä minun on tarkoitus tehdä päätoimisesti ja aktiivisesti joulukuun aikana. 

Hae lisää aiheesta